Analiza y traduce:
- Exploratores Caesari nuntiaverunt hostes castra movisse/ movere.
- Tarquinius Romae regnare cupiebat.
- Romani sciebant se hostes vincere/ vicisse/.
- Iuramus nos esse innocentes.
- Principes omnia quae rex imperat, faciunt.
- Multos homines, qui urbem aedificant, video.
-
Audio verba, quae dixisti.
- Cantium habitant, quae regio est maritima omnis.
Titus Tatius, Sabinorum rex, virginum raptu iratus, adversus Romanos, bellum magna cura parabat.
At ceterae finitimae civitates sese ad bellum imprudenter praecipitaverunt. Itaque Romani celeriter omnes vicerunt. Ita Romanorum vires et potentia magis magisque crescebant.
Sabini autem, ut (=como) antea diximus, bellum gesserunt: magnum exercitum praeparaverunt omniaque bene providerunt. In urbem Romam venerunt et Capitolium dolo ceperunt. Inter Capitolium Palatiumque atrox proelium erat. Tum Sabinae mulieres se inter tela miserunt et patrum coniugumque pugnam diremerunt.
Traducción más abajo
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
Tito Tacio, rey de los sabinos, enfadado por/con el rapto de las mujeres, adverso/en contra a los romanos, preparaba una guerra con gran cuidado. Y las otras ciudades vecinas se precipitaron hacia la guerra imprudentemente. Y rápidamente los romanos vencieron (de vinco) a todos. Así los ejércitos y la fuerza de los romanos crecía más y más.
Pero los sabinos, como dijimos antes, llevaron (de gero) la guerra: prepararon un gran ejército y previnieron todo bien. Llegaron a la ciudad Roma y capturaron el Capitolio con engaño. La guerra entre el Capitolino y el Palatino era atroz. Entonces, las mujeres sabinas se introdujeron/enviaron entre las flechas e interrumpieron la guerra de los padres y maridos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario